Porto calmo de abrigo
De um futuro maior
Ainda não está perdido
No presente temor
Não faz muito sentido
Já não esperar o melhor
Vem da névoa saindo
A promessa anterior
Quando avistei
Ao longe o mar
Ali fiquei
Parada a olhar
Sim, eu canto a vontade
Canto o teu despertar
E abraçando a saudade
Canto o tempo a passar
Quando avistei
Ao longe o mar
Ali fiquei
Parada a olhar
Quando avistei
Ao longe o mar
Sem querer deixei-me
Ali ficar
24 de outubro de 2008
11 de outubro de 2008
1997 - Baltos Naktys
The gloom grey angels* grappled to the zenith of a Jesuit town
belltower survey a wilderness of plaster and native
pine boards: new Vilnius is under reconstruction. Over long
white hours the rezoned city walls, the whispering drafty
ghetto glow late renaissance shades of first red earth or
amber for their plucked open eyes, the old cosmos catches
light like black
ceramic sainted by dusk.
Everywhere, meanwhile, this mortal
twentieth-century uncoils before a history's barred
gates of horn: the river Neris snakes muscular
north into forgetfulness, ghosts to gusty gloam, and still
another fugitive sword returns to zero in a foreign
quarter and his own dust. In this capital, millennia yawn.
*said, in legend, to divide the labour of watching over the happy and the sad of Vilnius
Darius Victor Sniečkus
belltower survey a wilderness of plaster and native
pine boards: new Vilnius is under reconstruction. Over long
white hours the rezoned city walls, the whispering drafty
ghetto glow late renaissance shades of first red earth or
amber for their plucked open eyes, the old cosmos catches
light like black
ceramic sainted by dusk.
Everywhere, meanwhile, this mortal
twentieth-century uncoils before a history's barred
gates of horn: the river Neris snakes muscular
north into forgetfulness, ghosts to gusty gloam, and still
another fugitive sword returns to zero in a foreign
quarter and his own dust. In this capital, millennia yawn.
*said, in legend, to divide the labour of watching over the happy and the sad of Vilnius
Darius Victor Sniečkus
1411 - Late Autumn In Venice
The city floats no longer like a bait
To hook the nimble darting summer days.
The glazed and brittle palaces pulsate and radiate
And glitter. Summer's garden sways,
A heap of marionettes hanging down and dangled,
Leaves tired, torn, turned upside down and strangled:
Until from forest depths, from bony leafless trees
A will wakens: the admiral, lolling long at ease,
Has been commanded, overnight -- suddenly --:
In the first dawn, all galleys put to sea!
Waking then in autumn chill, amid the harbor medley,
The fragrance of pitch, pennants aloft, the butt
Of oars, all sails unfurled, the fleet
Awaits the great wind, radiant and deadly.
Delmore Schwartz
8 de outubro de 2008
00:48
Que pesada é a solidão ao frio, que só se levanta quando, imaginando, vejo a suave tristeza do Seu olhar. E tudo puxa por mim. Tudo me fala, tudo me chama e me pedincha para agir. Cada e qualquer um olha para mim, mas não me vê. Eles sabem que aqui estou, tão marcados pela minha indiferença se sentem. Mas poucos são os que me contemplam os olhos e lêem o que abrigo em mim. Porque aqui todos se sentem leves, galhofeiros, despreocupados. Ou não, mas pelo menos querem-no. Mais, desejam-no. Eu vejo-os, simples almas que me rodeiam, flutuando alegremente pelo espaço que é deles. Mas não eu. Eu vou pisando e repisando os canais complicados daquilo que sou, daquilo que, no fundo, sempre quis ser. E, afinal, seguido pela luz de cima.
E, cá dentro, amanhece um céu turquesa, deixando de vez as estrelas lá fora. Promessa de um novo fôlego. E isso devo-o a Ela.
E, cá dentro, amanhece um céu turquesa, deixando de vez as estrelas lá fora. Promessa de um novo fôlego. E isso devo-o a Ela.
Subscrever:
Mensagens (Atom)